на главную Продукция компании Vinity

-----------------------------
Новости
Ресурсы
Программы
Сервис и Поддержка
-----------------------------
Помощь
Вебмастер

© 1999-2000 InterSoft
All rights reserved.
 

RETRANS 3.0
Система компьютерного русско-английского фразеологического перевода

  • RETRANS 3.0Основные смысловые единицы, используемые при переводе - словосочетания и фразы, выражающие научно-технические понятия.
  • Оригинальные алгоритмы фразеологического перевода, основанные на принципе аналогии.
  • Громадный политематический словарь - более 1.5 миллионов слов и словосочетаний.
  • Двенадцать тематических словарей общим объемом свыше 400 тысяч статей.
  • Регулярное пополнение словарей новейшими научно-техническими терминами.
  • Уникальные алгоритмы и словари системы фразеологического машинного перевода RETRANS созданы группой высококвалифицированных лингвистов и программистов во Всероссийском Институте Научной и Технической Информации (ВИНИТИ) на основе многолетних исследований. На базе этих алгоритмов создан ряд продуктов, обеспечивающих высокое качество перевода научно-технических и деловых текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский. Описываемая программа RETRANS 3.0 предназначена для использования широким кругом пользователей: научно-техническими работниками, студентами, деловыми людьми.

Система RETRANS относится к типу систем фразеологического машинного перевода. Такие системы базируются на концепции фразеологического машинного перевода, впервые предложенной в 1975 г. профессором Г.Г.Белоноговым. Отличительной чертой этих систем является то, что в них в качестве основных единиц смысла используются не отдельные слова, а словосочетания и фразы, выражающие научно-технические понятия. Это позволяет переводить тексты более точно.

Другой отличительной чертой такого типа систем являются мощные политематические словари, составленные по реальным научно-техническим текстам различной тематической направленности. В этой работе по составлению словарей принимали участие наряду с лингвистами также специалисты в различных областях науки и технике. В эти словари включены не только устоявшиеся общетехнические и специальных термины, но и все новейшие термины, которые появились и появляются в последние годы.

Русско-английский и англо-русский политематические машинные словари системы включают в свой состав более 3 000 000 словарных статей. Они содержат термины и фразеологические единицы и одно или несколько соответствующих им вариантов переводных соответствий. Около 80% словарных статей в политематическом словаре являются словосочетаниями длиной от двух до семнадцати слов. Словарь содержит терминологию по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, законодательству и военному делу.

Наряду с основным политематическим словарем, в систему RETRANS включены двенадцать дополнительных словарей для каждого направления перевода (общим объемом около 600 000 словарных статей) по следующим тематическим областям:

  • Экономика, Бизнес, Внешняя Торговля, Банковское Дело;
  • Биология, Химия, Экология;
  • Геология, Горное Дело, География, Геофизика;
  • Физика, Астрономия, Математика, Механика;
  • Машиностроение, Электротехника, Энергетика, Аэронавтика, Космонавтика, Робототехника,
  • Материаловедение, Металлургия, Транспорт;
  • Автоматика и Радиоэлектроника, Вычислительная техника, Связь;
  • Информатика,
  • Законодательство,
  • Политика;
  • Строительство и Архитектура;
  • Военное Дело;
  • Сельское Хозяйство.
  • Дополнительные тематические словари необходимы для улучшения качества перевода текстов по соответствующим предметным областям. В них содержится только информация о приоритетных переводных эквивалентах слов и словосочетаний, отличных от приоритетных переводных эквивалентов основного политематического словаря.

Таким образом, в процессе перевода обычно используется два словаря: политематический (объемом свыше 1 500 000 словарных статей) и дополнительный (объемом 20 000 - 50 000 словарных статей). И, следовательно, объем эффективного словаря в системе RETRANS примерно в 5 - 10 раз больше, чем объем аналогичного словаря в любой из известных систем машинного перевода.

В процессе перевода тексты сначала подвергаются семантико-синтаксическому анализу и на его основе расчленяются на всевозможные слова и словосочетания различной длины. Далее производится поиск переводных эквивалентов текстовых слов или словосочетаний. Поиск сначала производится в основном словаре, а потом в соответствующем дополнительном словаре. При этом переводные эквиваленты слов или словосочетаний, найденные в дополнительном словаре являются более приоритетными по отношению к переводным эквивалентам, найденным в основном словаре. Переводные эквиваленты, соответствующие более длинным фрагментам текста являются более приоритетными, независимо от того в каком словаре они были найдены. И, наконец, на базе результатов семантико-синтаксического анализа текста и результатов трансфера (перехода от наименований понятий и структуры исходного текста к наименованиям понятий и структуре текста на выходном языке) производится семантико-синтаксический синтез переведенного текста.

Системные требования

  • PC совместимый компьютер
  • объем оперативной памяти не менее 16 Мбайт
  • цветной видеоадаптер
  • Операционная среда: Windows'95, Windows'98, Windows NT 4.0 (SP4 или выше), Windows 2000.
  • Для корректной работы в ОС Windows'95 или Windows NT 4.0 требуется наличие Microsoft Internet Explorer 4.01 или выше.